Genesis 48:18

HOT(i) 18 ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שׂים ימינך על ראשׁו׃
Vulgate(i) 18 dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
Clementine_Vulgate(i) 18 Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
Wycliffe(i) 18 And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym.
Tyndale(i) 18 and sayde vnto his father: Not so my father for this is the eldest. Put thy right hande apon his head.
Coverdale(i) 18 & sayde vnto him: Not so my father, this is ye firstborne, laye yi right hade vpo his heade.
MSTC(i) 18 and said unto his father, "Not so my father, for this is the eldest. Put thy righthand upon his head."
Matthew(i) 18 and sayde vnto hys father: Not so my father, for thys is the eldest. Put thy ryght hande vpon hys head.
Great(i) 18 & Ioseph sayde vnto hys father: Not so my father, for thys is the eldest. Put thy ryght hande vpon hys heade.
Geneva(i) 18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.
Bishops(i) 18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so my father, for this is the first borne: put thy right hande vpon his head
DouayRheims(i) 18 And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
KJV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
KJV_Cambridge(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Thomson(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the first born, put thy right hand on his head.
Webster(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
Brenton(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head.
Brenton_Greek(i) 18 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ οὕτως, πατὴρ, οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born, put thy right hand upon his head.
YLT(i) 18 and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.'
JuliaSmith(i) 18 And Joseph will say to his father, Not so, my father: for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
Darby(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
ERV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
ASV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
Rotherham(i) 18 And Joseph said unto his father––Not so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head.
CLV(i) 18 And saying is Joseph to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Place your right on his head.
BBE(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
MKJV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father. For this is the first-born. Put your right hand on his head.
LITV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father! For this one is the first born; put your right hand on his head.
ECB(i) 18 and Yoseph says to his father, Not so, my father: for this is the firstbirth; put your right on his head.
ACV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
WEB(i) 18 Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
NHEB(i) 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Put your right hand on his head."
AKJV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head.
KJ2000(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head.
UKJV(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head.
TKJU(i) 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father: For this is the firstborn; put your right hand upon his head."
EJ2000(i) 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
CAB(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right hand upon his head.
LXX2012(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right-hand upon his head.
NSB(i) 18 He said to his father: »That is not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head.«
ISV(i) 18 “No, father, this one is the firstborn. Place your right hand on his head.”
LEB(i) 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father; because this one is the firstborn. Put your right hand upon his head."
BSB(i) 18 “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”
MSB(i) 18 “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”
MLV(i) 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, because this is the firstborn, put your right hand upon his head.
VIN(i) 18 Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
Luther1545(i) 18 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
Luther1912(i) 18 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
ELB1871(i) 18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
ELB1905(i) 18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.
DSV(i) 18 En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd.
Giguet(i) 18 Et Joseph dit à son père: Ce n’est pas ainsi, père, car celui-ci est le premier-né; pose la main droite sur sa tête.
DarbyFR(i) 18 Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête.
Martin(i) 18 Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête.
Segond(i) 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
SE(i) 18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
ReinaValera(i) 18 Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
JBS(i) 18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
Albanian(i) 18 Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij".
RST(i) 18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою.
Arabic(i) 18 وقال يوسف لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه.
ArmenianEastern(i) 18 Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»:
Bulgarian(i) 18 И Йосиф каза на баща си: Не така, татко мой, защото този е първородният — възложи дясната си ръка на неговата глава!
Croatian(i) 18 "Ne tako, oče moj," reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!"
BKR(i) 18 A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho.
Danish(i) 18 Og Josef sagde til sin Fader: Ikke saa, min Fader! thi denne er den førstefødte, læg din højre Haand paa hans Hoved.
CUV(i) 18 約 瑟 對 他 父 親 說 : 我 父 , 不 是 這 樣 。 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。
CUVS(i) 18 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。
Esperanto(i) 18 Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon.
Estonian(i) 18 Ja Joosep ütles oma isale: „Mitte nõnda, mu isa, sest see on mu esmasündinu! Pane oma parem käsi tema pea peale!"
Finnish(i) 18 Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle.
FinnishPR(i) 18 Ja Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen; pane oikea kätesi hänen päänsä päälle".
Haitian(i) 18 Epi li di papa l': -Se pa konsa, papa. Men pi gran an bò isit. Mete men dwat ou sou tèt li.
Hungarian(i) 18 És monda József az õ atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsõszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet.
Indonesian(i) 18 Katanya kepada Ayahnya, "Jangan begitu, Ayah. Inilah anak yang sulung; letakkanlah tangan kanan Ayah ke atas kepalanya."
Italian(i) 18 E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo.
ItalianRiveduta(i) 18 E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo".
Korean(i) 18 그 아비에게 이르되 `아버지여, 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서'
Lithuanian(i) 18 ir tarė: “Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos”.
PBG(i) 18 I rzekł Józef do ojca swego: Nie tak, ojcze mój; albowiem ten jest pierworodny, włóżże prawicę swoję na głowę jego.
Portuguese(i) 18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogénito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
Norwegian(i) 18 Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode!
Romanian(i) 18 Şi Iosif a zis tatălui său:,,Nu aşa, tată, căci acela este cel întîi născut; pune-ţi mîna dreaptă pe capul lui.``
Ukrainian(i) 18 І сказав Йосип до батька свого: Не так, батьку мій, бо оцей перворідний, поклади правицю свою на його голову!